Google crea un programa que funciona como una máquina de traducción instantánea basada en patrones de anteriores traducciones
El popular buscador ha ideado la creación de una máquina de traducción lingüística, para lo cual prescinde de expertos en idiomas que programen reglas gramaticales y diccionarios en los ordenadores. La ventaja de ello es que los usuarios podrán traducir de forma inmediata documentos en las principales lenguas, aunque la calidad de la misma no será totalmente perfecta al imperar la lógica de una máquina.
Para su puesta en marcha, Google utilizará documentos que ya han sido traducidos en dos lenguas y en este caso, confiará en que el equipo pueda distinguir esos patrones para traducciones futuras, según ha explicado Vnunet.es.
Franz Och, que dirige los servicios de traducción de Google en su sede en Mountain View, al sur de San Francisco, ha demostrado que la traducción de una página web en árabe en un inglés comprensible "gramaticalmente no era correcto pero sí conservaba el sentido de las oraciones".
Este alemán, -apunta la citada fuente- proporciona al ordenador palabras de textos tanto en árabe como inglés, utilizando documentos de las Naciones Unidas como fuentes claves. Sin embargo, podrían darse algunos problemas a la hora de traducir idiomas con pocos textos traducidos, como ocurre con algunas lenguas africanas.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comments